Tout d'abord, sachez que le vocabulaire est différent selon que cela soit un CV anglais ou américain, nous vous donnerons alors des conseils pour rédiger les deux types de CV étapes par étape.

 Besoin d'aide pour définir votre projet professionnel ? Pourquoi ne pas essayer gratuitement la plateforme Chance qui propose un parcours 100% en ligne pour vous aider à trouver le métier qui vous correspond.

1 - Petits conseils généraux

  • Attention aux faux-amis (« actually » ne veut pas dire « actuellement » mais « en fait », « grandes écoles » ne se dit pas « high school » car cela veut dire « Lycée » etc
  • Ne traduisez pas mot à mot de français à anglais, vous risqueriez de mauvaises surprises, et assureriez aux patrons anglo-saxons une bonne tranche de rigolade ainsi qu'un allé simple dans la corbeille pour votre CV
  • Faites-vous relire par un natif ou corriger sur un forum dédié
  • Accompagnez votre CV d'une lettre de motivation en anglais comme en France (Lien lettre de motiv anglais)
  • Comme en français, résumez vos expériences et ne vous étalez pas.
  • Respectez la règle du KISS = Keep It Super Simple (Soyez super simple)
 

Angleterre

États-Unis

Rédaction de l'état civil

En Angleterre, l'état civil se rédige comme en France. Pour votre numéro de téléphone n'oubliez pas l'indication français (+33). Par rapport aux mesures anti-discrimination en vigueur il est interdit de préciser votre âge, votre sexe, votre situation personnelle ou de mettre une photographie. Pour votre numéro de téléphone n'oubliez pas l'indication français (+33).

Objectifs

En tête de votre CV, indiquez clairement en maximum deux lignes le poste ou la carrière auxquels vous aspirez. Ne cachez pas vos ambitions et donnez une perspective claire et précise des objectifs de carrière que vous voulez atteindre.

Formation (Éducation)

Il n'y a pas beaucoup de différences avec la France, il vaut mieux commencer par le diplôme le plus récent pour remonter dans le temps. Ne traduisez jamais mots à mots vos diplômes français puisqu'ils n'ont pas la même équivalence. Nous vous fournissons un lexique à la fin de cet article pour vous aider dans vos traductions. Les Américains préfèrent les expériences professionnelles aux diplômes, aussi, si vous postulez aux États-Unis, ne vous étalez pas sur vos diplômes.

Expériences professionnelles

Choisissez un CV chronologique. Présentez votre entreprise, donnez le titre de votre poste et expliquez bien la teneur des missions réalisées. Les Américains adorent les chiffres, n'hésitez pas d'y glisser quelques résultats chiffrés si vous le pouvez. Vous pouvez également donner des exemples de vos meilleurs projets réalisés.

Compétences professionnelles

Donnez votre niveau de langue (voir lexique) et vos compétences informatiques ici.

Divers (Loisirs)

Cette partie n'est pas dénuée d’intérêts pour les anglo-saxons, aussi soignez bien votre image : les sports que vous pratiquez ou vos hobby sont un indicateur de votre personnalité auxquels les Anglo-saxons sont attachés.

Références

Les Anglo-saxons aiment vérifier vos dire, aussi prenez le temps de noter les coordonnées de contacts (anciens employeurs ou professeurs) qui pourraient justifier de vos compétences. Vous pouvez également mettre « References available upon request » afin que le recruteur qui soit vraiment intéressé vous demande des références.

 

 

2 - Lexique

a - Les stages

  • Convention de stage : work placement agreement
  • Etudiant en stage : student on work placement
  • Stage : training period, work placement, work experience, internship(US)
  • Stagiaire : trainee, intern(US)
  • Trouver un stage : to get a placement
  • Tuteur : supervisor/tutor/mentor

 

b - Les diplômes

  • Diplôme d'ingénieur : Master’s Degree in Engineering
  • Alternance : a work-study programme / in-company training
  • Apprentissage : Apprenticeship
  • Bac : High School Diploma (US) French A-levels (GB)
  • Diplôme : Degree
  • École de commerce : Business school
  • BTS : 2-year technical degree Prépa :
  • Deug de : 2-year university degree in ...
  • Mémoire : Dissertation topic
  • Prépa : 2-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools... ou Cram school (US)

 

 

3 - Rédaction du CV

a - Informations personnelles

  • État civil : personal data / personal details
  • Objectifs : Professional Objective (GB) Career Planning (US)
  • Formation : Education
  • Expériences professionnelles : Work Experience
  • Compétences professionnelles : Professional Skills/ Special Skills
  • Divers : Miscellaneous
  • Références : References
  • Forces et faiblesses : strengths and weaknesses

 

b - Types de postes

  • Intérimaire : a temp
  • CDD : a temporary contract
  • CDI : a permanent / regular contract

 

c - Divers

  • Élargir ses connaissances : to extend the scope of one’s knowledge either technical or professional
  • Lettre de motivation : covering letter
  • Lettre de remerciements : a thank-you letter
  • PME : medium-sized company
  • Réaliser : to achieve
  • Société anonyme, SA : public limited company, a PLC
  • Société à responsabilité limitée, SARL : a limited liability company or Ltd (US) ou inc (GB)
  • Dans le domaine de : In the field of
  • Un poste de : A position as
  • Un poste dans le domaine de : A position in

 

d - Niveaux de langue

  • Aussi bien à l'écrit qu'à l'oral : Good skills, both written and oral
  • Langue Maternelle : Native / Mother Tongue
  • Billingue : Bilingual
  • Courant : Fluent
  • Intermédiaire : Moderate
  • Connaissances de base : Basic